返回列表 发帖
看台版书的我很想说一句,有时候作者用英文名也是为了方便读者啊。←接受不能者请无视之,这只是个人意见
...
pinky90 发表于 2012-9-29 08:00


好奇的问一下,台版书里的人名译成什么样的呀?差很多吗?我看电影时看到下面中文字幕出现拽哥马芬的时候笑颠了。
基本上看过原著又懂中文的话,应该很容易就把名字对照起来的吧。
法文版的名字更奇怪,很多名字都变了,譬如Snape变成了Rogue,Hogwarts变成了Poulard, 四个学院名字译成了Gryffondor, Poufsouffle, Serdaigle 和 Serpentard,除了格莱芬多比较好认,其他的都不同程度的变形了。
我还特别讨厌穿越后对教授好然后就能取代莉莉的情节。平心而论,是不是有个人对你好就一定能爱上对方呢?难 ...
ynchuo 发表于 2012-9-29 08:20


其实关于这一点,我倒是不反对的,总不能让教授像原著一样苦逼吧。
原著里的莉莉并没有对教授付出很多,哪怕是对一个真正的朋友的感情都没有,他只是她步入巫师世界前的一个童年熟人罢了。一个真正的朋友不会无视对方受到很大的侮辱和伤害,只在口头上吵两句而不出手相助(就连赫敏这样注重规则的人都知道要为朋友举起魔杖),不会因为对方在极端情况下一句冲口而出的话就绝交,更不用说和侮辱朋友的人恋爱。

事实上教授从来也没尝过爱情的味道,莉莉与其说是一个让他心仪的女性,不如说是他在黑暗世界里的光,但这个光很快就不再眷顾他了。她是唯一和他有所关系的同龄异性,第一个对他友善的人,第一个他在冷漠的麻瓜世界里发现的同类。他后来的执着与其说是因为他深爱莉莉,不如说是他本身的坚忍内向的个性决定的。

内心坚定,阴沉但不失人性,怨恨,隐忍,有原则,几乎空白的情感世界。。。这样一个角色太有故事性了,但怎么样让角色的感情自然发展,这是个技术活,很多作者都写的太勉强了。
不过需要理解的一点是,罗琳的原著也是慢慢写就的,起码第一本里的角色性格还是相当简单,纯粹是儿童读物的架构,但写到后来开始加入了成人的情感和观感,所以前后一些人物有不合常理或矛盾的行为也是很正常的,这也给了同人作者们无限想象和解释的空间。
-穿越重生的女主们莫名稚嫩,两辈子加起来好几十岁还是小姑娘呢,可爱单纯天真,到底是演技太好,还是之前的人生已归零。
回复 110# Alwing

所以我才觉得更没有说服力,教授喜欢莉莉根本不是因为莉莉对他好,我个人觉得是因为莉莉人长得漂亮,性格好,而后来他又间接害死了莉莉,不然可能过几年也就淡了。
我也不愿意教授象原著一样,但感情发展总有个过程吧,一看到同人文里只要对教授好就自然而然配对了的,就觉得很雷。爱情要是那么容易,未免也太廉价了。
回复 109# Alwing

    台版的譯名真心令人想吐嘈

Harry Potter  哈利·波特 (如果出版社連主角的譯名也譯不好真的可以關門大吉的了)
Hermione Granger  妙麗·格蘭傑 (妙麗是mione的譯名有木有,你在人名表上寫的是Hermione有木有!!!)
Ron Weasley  榮恩·衛斯理 (譯者你是多麼的喜歡倪匡的書才譯作衛斯理)
Severus Snape  賽佛勒斯·石內卜 (這名字......可見譯者在第一部是多麼的討厭教授)
Draco Malfoy  跩哥·馬份 (這一看就令人想發笑的名字,譯者,你太敬業了......)
Victor Klum  維克多·喀浪 (譯者你是想說外國人的名字很少見的嗎......喀......)
Cornelius Fudge  康尼留斯·夫子 (這是多麼的充滿教書先生的氣息啊!其實福吉你退了下來真的可以去當夫子的了)
Rita Skeeter  麗塔·史譏  (這名字一看就知到斯基特她是多麼的懂譏諷別人)

曾經,有人吐嘈過水藍兒的名字,說沒有人會意譯的。但台版......

Sirius Black  小天狼星布萊克
Nymphadora Tonks  小仙女·東施
Narcissa Malfoy  水仙·馬份
Black 家族的都是意譯的有木有!!!

還有那些一看就令人蛋痛的符咒我也不想吐嘈了
我覺得全本書譯得最好的就是四人組的代號了

prongs  鹿角
moony  月影
wormtail  蟲尾
padfoot  獸足

看台版的孩紙傷不起啊!!!
回复 109# Alwing


    也许是我在香港的关系吧,一般都是说广东话,基本有很多人名都是按外表,性格等猜出来的,英文名也不过是因为看电影才知道,是没法按照广东话还原出英文名的,更不要说对应简体版的名称了。
   看了几本同人之后当然是知道谁是谁了,其实我还比较喜欢简体的翻译呢。看着台版的那些咒语的叠字式还有AAB式翻译,我都不知道该说什么了。
可能是我的雷点高吧,而且有时很后知后觉,有些文明明第一次看的时候看得很开心,第二次看时就觉得很难看很雷……
而且我hp文真心看过觉得很精彩大器的几乎都是bl,大家有完结好看的bg hp文推荐吗?
113楼,辛苦一下,再列一下台版那些咒语的中译吧,老实说,看过台版的同人文。开始看到人名翻译的时候真想吐槽,但是看到那些咒语的时候,我发现原来台版的人名还是可以看的。
平安健康,远离新冠
回复 116# shyshi1982

Avada Kedavra 阿瓦达索命 → 啊哇呾喀呾啦
Crucio 钻心剜骨 → 咒咒虐
Imperio 魂魄出窍 → 噩噩令

Accio 飞来 飞去 → 速速前  
Aguamenti 清水如泉 → 水水噴 
Alohomora 阿拉霍洞开 → 阿咯哈呣啦
Aparecium 急急现形 → 阿八拉象
Avis 飞鸟群群 → 飛飛禽
Colloportus 速速禁锢 →密密膠
Deletrius 消隐无踪 → 吹吹除
Densaugeo 门牙赛大棒 → 涎涎牙
Diffindo 四分五裂 → 吩吩綻
Dissendium 左右分离  → 咻咻降
Enervate 快快复苏 → 萎萎起
Engorgio 速速变大 → 暴暴吞
Expecto Patronum 呼神护卫 → 疾疾,護法現身
Expelliarmus 除你武器 → 去去,武器走
Finite incantatem 咒立停 → 止止,魔咒消
Flagrate 标记显现 → 辣辣燃
Furnunculus 火烤热辣辣 → 熔熔沸
Geminio 复制成双 → 雙雙製
Homenum revelio 人形显身 → 人現現
Impedimenta 障碍重重 → 噴噴障
Impervius 水火不侵  → 止止,不透
Incarcerous 速速禁锢 → 繩繩禁
Incendio 火焰熊熊 → 吼吼燒
Legilimens 摄神取念 → 破破心
Levicorpus 倒挂金钟 → 倒倒吊
Locomotor 移动 → 雕像,行行起
Locomotor Mortis 腿立僵停死 → 榫頭—失準
Lumos Maxima 荧光闪烁 → 路摸思
Mobiliarbus 移形幻影 → 呼呼移
Nox 诺克斯  → 吶克斯
Obliviate 一忘皆空  → 空空,遺忘
Pack 收拾 → 打包!
Petrificus totalus 统统石化 → 整整—石化
Point Me 给我指路 → 指引我方向
Portus 门托斯,使物体变成门钥匙  → 港口現
Prior Incantato 闪回前咒 → 呼呼,前咒現
Protego 盔甲护身 → 破心護
Protego totalum 统统加护 → 全全破心護
Quietus 悄声细语 → 噓噓靜
Reducio 速速缩小 → 啾啾縮
Reducto 粉身碎骨 → 嚗嚗消
Relashio 力松劲泄 → 嘶嘶退
Reparo 恢复如初 → 復復修
Repello Muggletum 麻瓜屏蔽 → 去去麻瓜走
Rictusempra 咧嘴呼啦啦 → 哩吐三卜啦
Riddikulus 滑稽滑稽 → 叱叱,荒唐
Salvio hexia 平安镇守  → 安安,除惡
Scourgify 清理一新 → 滅滅淨
Sectumsempra 神锋无影 → 撕淌三步殺
Serpensortia 乌龙出洞 → 蛇蛇攻
Silencio 无声无息 → 默默靜
Sonorus 声音洪亮 → 哄哄響
Stupefy 昏昏倒地 → 咄咄失
Tarantallegra 塔郎泰拉舞  → 塔朗泰拉跳
Tergeo 旋风扫净 → 哆哆潔
Waddiwasi 瓦迪瓦西 → 哇嘀哇唏
Wingardium Leviosa 羽加迪姆 勒维奥萨 (漂浮咒) → 溫咖癲啦唯啊薩
Glisseo 滑道平平 → 光光滑
Duro 幻形石板 → 硬硬堅
Muffliato 闭耳塞听 → 嗡嗡鳴
1

评分人数

说道中国菜不得不吐个槽。。当时在国外认识了一个祖籍是香港,但是出生于加拿大,在美国工作生活的大叔=A=人家都50+了,说自己大概是适应了很多很多年,最近两三年才能适应早茶等中餐。不得不说真的不是我们觉得好吃的别人就觉得好吃。。不是每个老外都能适应中餐。还有中餐馆里用餐的中国人一般还是远远多于外国人的
楼主说的实在是太好了~~~~
每次看到女主总是一脸花痴或是我是为你好的样子强行进入教授的生活,然后教授莫名其妙且没有脾气的接受女主,我都有种NC果真是无处不在的感觉,还有就是深深地觉得教授,你真是太幸苦了,面对如此多的自以为是的女主不能反抗还要“开心”的接受。
樓主提的大部分都很有道理,可是有得時候第九點是很難避免的。
HP的中譯本有台版、陸版、網路自翻版之類的版本,考慮到作者自己接觸的版本,有人還是看原文的,這麼一來要統一中文譯名就有點困難了。
看習慣德拉科的人大概很難接受跩哥,同理看習慣衛斯理的人看到韋斯萊時也會反應不過來,尤其是像是一些咒語之類的翻譯。考慮到作者與讀者接觸的版本,英文反而比較不容易造成誤會。不過同樣的,中英夾雜也是部分人的雷點,所以如何把握尺度也很重要啦。
總體來說還是支持樓主的觀點的。
鲜花鸡蛋赠送记录

我覺得中英文夾雜的很雷
名字倒是還好
通常穿越HP文看完魔杖篇就可以決定要不要繼續看啦
真心的覺得HP好文的確不多
尤其是想找一篇靠譜點
不要亂穿中國服拿中國魔杖說日漫詞語的越來越少
我對作中國菜這橋段已經絕望了
不管BGBL都愛做
而且眾配角們全都接受的很快完全沒有適應不良地問題
這完全就是鬼扯
老外們吃了多少年的本國菜
一下子叫他們接受中國調味還愛的不行?
麥當勞和肯德基進軍東方每個地區都有不同口味的餐點
還得適應當地調整鹹甜度
簡單的麵包炸雞都這麼費工
何況各家口味不同的中國菜
到底作者們是在小看外國人還是中國菜?
回复 117# s031536


这些咒语译名真是太欢乐了,不愧是给小朋友的读物啊!
本帖最后由 Alwing 于 2012-10-11 17:13 编辑

刚旅行回来,在苏格兰爱丁堡看到了哈利波特小说的诞生地,一个叫大象咖啡馆的地方,走进去歇脚时在卫生间里看到了让人惊笑的场景,四周墙面上连天花板都写满了字,诸如“谢谢罗琳,你的书是我的童年回忆”,“Snape is hot“ 旁边还有人写“I agree”, “哭泣的桃金娘在此”“永远的赫敏”等等,马桶上方的墙面上写着“魔法部入口处”辅以箭头,镜子的木框上写着“厄里斯魔镜”。。。

上完洗手间出来,跟服务员说你们的洗手间太神奇了,她耸肩说“they are mad”。另一个服务员笑着说“they even said the book had changed their life”,听了深深佩服这本书的影响力,以及它为英国旅游做出的贡献,譬如在国王十字车站那个超假的墙都堂皇的印在地图上“9又3/4站台”,还有蒸汽火车等等,顺便说一句,这些我都不免俗的游览了一番。。。虽然我不是真正的哈利波特粉,但路过这些的时候谁会想错过呢?
-穿越重生的女主们莫名稚嫩,两辈子加起来好几十岁还是小姑娘呢,可爱单纯天真,到底是演技太好,还是之前的人生已归零。
返回列表