返回列表 发帖

[欢乐吐槽] 美剧再见!人人影视遭查封


 从上周五下午开始,人人影视网站出现了无法访问的情况,有不少用户都在微博上反馈了这一问题。

  到了周六,人人影视可以正常访问了,但却挂上了“网站正在清理内容”公告。网友们认为人人影视这次遇到了版权方面的问题,今后想要在人人影视下载美剧已经成为不可能。

  那么,人人影视究竟为何被查封呢?事实上早在周六晚上,百度人人影视吧的吧主七星天体昂就给出了我们答案。

  该吧主得到了来自人人影视的内部消息:11月21日当天人人影视被查封了5台服务器,直接是广电执法部门去查封的,而由于人人影视管理团队成员在加拿大无法回来处理,所以服务器直接被扣。

  调查的原因据说是“未经授权的影视翻译”,该吧主表示这其实就是要“打击字幕组”,今后“没有引进的片子不允许翻译中文”。

  除了人人影视之外,据说其它字幕组和海外影视资源站也在打击范围内。这不,射手网也关闭了,不知道下一个会是谁。

官方评论:

 一曲《断·舍·离》,射手网CEO沈晟把句号落在了“冬”。一句“飞一会,再飞一会儿”,“人人影视”借官微置顶直抒胸臆。可无论内心如何五味杂陈,一个时代或许正在远离。
  日前,主打影视剧中文字幕的主题资讯交换平台射手网宣布关闭,站长沈晟在题为《断·舍·离》的告别信中写道:“需要射手网的时代已经走开了。”之前几小时,同样以字幕为主要服务内容的人人影视网站也发布公告称:“网站正在清理内容。”此前一天,世界互联网大会刚在中国圆满落幕。
  在打击盗版视频网站尚任重道远之时,风暴为何刮向了并不为盈利而生的字幕组?

  字幕组,义工还是“小偷”?

  一直以来,字幕组的属性难以界定。拥趸们以为,他们是不计报酬致力于文化传播的志愿者,而法学家们则指出,无论盈利与否,他们都是不搞自取的版权侵犯人。
  论字幕组的兴起,还得从《越狱》开始。2006年,伴随美剧《越狱》在民间走红,各种自发字幕组如雨后春笋般林立于网络世界。发展至今,不仅欧美影视剧背后有庞大的字幕工人,日本动漫、韩国综艺,就连国外大学公开课等视频资源,也经由字幕组的汉化进入到网络分享。
  2010年,人人字幕组翻译并引进了耶鲁大学的公开课。这一事件不仅引发各媒体持续关注,也为人人字幕组带去“网络时代知识传播人”的口碑。一时间,仅凭业余时间义务翻译的字幕组,俨然成为网民心中的“文化使者”。无独有偶,沈晟在离别信中也道出创建射手网的初衷:“我所希望射手网所具有的价值,就是能令更多人了解世界上不同的文化。”该网站上,字幕组有时是个体,有时是群体;可以是主渠道发布,也可由用户自主上传。正因为此,当这两家紧随BTChina和迅雷而去,网民难免为“活雷锋”的离去而遗憾。
  北京大学国际知识产权研究中心客座研究员杨安进表示,未经版权方许可,公开分享影片内容的行为涉及侵权,“对白也是剧本和影视剧作品的组成部分,因此对白的翻译同样涉及剧本的著作权问题。未经版权方许可而翻译影视剧对白,根据我国著作权法第十条规定,侵犯了作者的翻译权”。
  对于字幕组,或许此刻终能在情理之间做出选择——谢谢他们曾经来过,尽管事情本来是错。版权是迈不过的槛,法律更是僭越不了的准则。

  说再见,暂避还是永别?


  人人影视网站暂关,但在其官方微博上,置顶一篇名为“飞一会,再飞一会儿”的英语学习分享,被普遍视为“坚持到底”的宣言。
  历史何其相似。今年4月底,第13个世界知识产权日到来前,几家内地视频网站同样一边说再见,一边谋出路。有些甚至在删除殆尽的主页上留存这样一句话以明心志:“山无陵,天地合,乃敢与君绝。”果然,知识产权日过后不久,有些网站陆续恢复下载链接功能,再不济,换个域名又可东山再起。
  这一次,射手网与人人字幕会是暂避风头还是永久告别?
  搜狐CEO张朝阳的态度异常鲜明,他在微博中写下:“盗版在中国已死。付费内容正在爆炸性增长,未来的光明是显而易见的。”他的理由是,时代不可逆,享受10余年的互联网影视免费午餐终将结束,中国互联网就要进入版权付费时代。从这点而言,大刀向字幕组砍去,便是时代更迭的最佳佐证。
  若梳理国内打击盗版的进程便不难发现,过去几年,版权方多把精力放在打击片源的盗版商,而对字幕组的行为相对宽容。
  上海大邦律师事务所高级合伙人游云庭分析,这牵涉利益问题,“由于境外很多影视作品尚未进入内地,大规模打击盗版视频及其共享的字幕并不会增加自己的商业利益;相反,个别盗版有时候甚至在为正版节目开拓市场,在商言商,这是个很现实的选择”。以《神偷奶爸2》为例,年初登陆内地市场,随即成为本年度首个票房过亿的影片。除了本身魅力,字幕组亦功不可没。鉴于《神偷奶爸1》从未在内地上映过,若不是字幕组的“搬运”,“小黄人”不会在续集上演之初就拥有大批粉丝。
  而这一回,字幕组被推在风暴中心,与其说盗版片源网站已肃清完毕,不如说越来越多的流媒体服务商在收购版权的途中,需要与字幕组抢夺生存空间。
  既然正版资源将成大势所趋,对于广大网络消费者,唏嘘时刻奉劝一句:既然错爱难留住,何必贪恋来时路。新的原点,还请拥抱新的秩序。
本帖最后由 WMJ 于 2014-11-25 19:37 编辑

腾讯评论:

字幕组确实“侵权”了,但它又有别于传统的网下“侵权”。一个基本的事实是,众多被侵权人并未因字幕组的“改编(添加字幕)”和免费分享,而遭受了实质的财产损失。相反,一些热门剧反因字幕组的存在而广为人知,制片方与主演因此而获得了更多的机会和财产性利益。一些版权方甚至默认字幕组为其开拓市场。
知识产权是一种私权。权利可以行使,也可以放弃。这些海外热门剧的制片方,并不是不知道字幕组的存在,他们可以很方便地将字幕组告上法庭,并主张自己的权利。但这样的个案并不多。这一基础事实提醒管理部门,对被害方(知识产权方)常常宽容甚至乐见的“网络侵权”,有必要进行认真研判,以找到适合互联网传播规律的管理办法。

不过,根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得《电影片公映许可证》的境内外电影片、未取得《电视剧发行许可证》的境内外电视剧、未取得《电视动画片发行许可证》的境内外动画片以及未取得《理论文献影视片播映许可证》的理论文献影视片,一律不得在互联网上传播。注意,是“一律”!这种文化管理上的政策,显然先于字幕组的“侵权”问题。


所以主要问题还是广电么~~



顺便字幕组挂了,下一步是不是打击各种软件游戏汉化组啊~~~
哭死了,我的美剧啊!!!!!!!
晋江坑深,常备工具有躺椅,扇子,茶水,点心,瓜子,驱蚊水。外加一板砖。
起点水大,自荐武器为滑浪板,指南针,救生圈,游泳衣,潜水艇。
哭死了,我的美剧啊!!!!!!!
晋江坑深,常备工具有躺椅,扇子,茶水,点心,瓜子,驱蚊水。外加一板砖。
起点水大,自荐武器为滑浪板,指南针,救生圈,游泳衣,潜水艇。
就像上面评论所说,虽然有些影视剧未引进,但通过字幕组翻译后如果能够帮助扩大该剧的知名度,这也许是制片方所乐见的,一味的查封和压制,究竟是为了制片方的版权利益,还是为了强制执行广电局的政策规定呢?
查就查吧,只要不是查完了就不引进,如果查封只是为了更规范的引进,我是不介意由谁来引进,也不介意付费的,不是付不起,也不是一定要占这个便宜,只是以前没人管,大家都免费D版下载,你不D版好像有点傻......
有些事情脑袋想不明白,只是因为屁股还没有坐到一定高度的位置上........
有的人讨厌任性,只是因为没有任性的资格.......
就广电这种蜗牛速度,等他批完了当代人民还能看到么,以禁代管,一贯的官本位
现在担心:存在网盘里的美剧会被删吗?要刻录出来吗?
准备:学好英语,靠翻墙技术,继续追美剧。
《有匪》 《全职高手》《原始战记》《一指成仙》 《写给医生的报告》 《回到过去变成猫》《时光里的零零碎碎》
没那么夸张吧  主要视频网站基本都有播放呀
纠结的一个月
中国最该取消的部门就是广电总局,没有之一
难道是因为现在国产剧都太扑街
大家都去看美剧了
为了挽回劣势直接不然俺们看了
想让我们只有国产雷剧这一个选择么
其实这个循环很清楚啊。。。。
回复 13# nmaverick


    ----------------------------------------
+10086
好像看过这个人人影视的电视剧的
“天接云涛连晓雾,星河织就锦衣裳。”
返回列表