返回列表 发帖
唯女子与小人难养也,出处《论语注疏解经》卷第十七:“正义曰:正章言女子与小人皆无正性......此言女人,举其大率耳。”说明原文中女子与小人都是泛指。
因 《论语》中“女”多同于“汝”,译为你或你们,而“子”译为学生或弟子。
原文可解译则为:只有你们几个学生和小人一样难以教养,教给你们浅近的知识就不谦逊,教给你们深远的知识就埋怨。
在历来的诸多译文中,将“女子”译为“女人”,这是个错误!人民日报出版社在孔子研究院指导下于2005年9月出版的《论语新译》一书,对此有全面考证,发现《论语》中收入孔子所说18个“女”字都是通假字,通“汝”意为“你”,都是代词,不是名词,指代说话者的另一方。
返回列表