返回列表 发帖

叶芝——当你老了,我最爱的翻译版本

  
    当你老了,头发花白,睡意昏沉
    在炉火旁打盹时,请取下这本诗集
    慢慢翻阅,你会回想起当年你
    那柔和的眼神,和它们的波影深深
    
    多少人爱过你年轻时优雅的风姿
    爱慕过你的美貌,假意和真心
    但只有一人爱你那朝圣者般的灵魂
    爱你容颜渐改时的忧伤
    
    俯身蜷靠在温暖明亮的壁炉旁
    带着淡淡的忧伤,低诉着爱如何逃离
    在头顶的山上缓缓的踱着步子
    在满天星辰后默默地藏起了脸庞
樓主喜歡的版本更詩意  樓上的則真實炙熱
昕雨 发表于 2013-5-17 13:18



    嗯哪 说的很准确~
我更喜欢这个版本

当你老了(飞白 译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇, ...
曹尘烟 发表于 2013-5-17 12:46


这个好像是郑二的版本 不知道你看过他的文没 我就是因为他爱上叶芝的~
那句 你是我遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰
喜欢第一个
樓主喜歡的版本更詩意  樓上的則真實炙熱
--為生者祈福,為死難的人們祈禱。
高雄前鎮、馬航、復興、北捷、戰爭中的死難者,萬望已得到安寧。R.I.P
我更喜欢这个版本

当你老了(飞白 译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜
返回列表