返回列表 发帖

实在震撼 中国街头让人崩溃的英文翻译(组图)

看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了 “Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语“一片蓝天”呢?


  下面,咱们就一起见识一下站在“翻译界巅峰”的人是怎么翻译的----


  
ICBC难道只对“公”服务吗?


  中国海事的拼音确实足够雷人


  无语了……


  已经翻译到“唯美”的境界了


  拼音+Chinglish,实在震撼



  芬达----我很芬芳的到达了。小可乐----small may be happy.(由此类推,大可乐是big may be happy)小雪碧----中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:“20th solar term”是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……


  
“逐字翻译”版英文


  看来选择翻译网站一定要找稳定一点的,否则“服务器错误”会遍布大街小巷的……

沙发~~~~
看过确实很震惊!!!
“Chinglish”果然强大!!!
哈哈
:S0015) :S0015) 都是强人啊!
果然是很强大,笑死我了。。
中文翻英文出现这种情况太正常了,就像中国的菜名,翻译成英文就很搞笑!能够理解哈!
Les fleurs au printemps ont déjà flétri , les feuilles en été n'ont pas encore langui.

春花已落,夏叶未老。
返回列表