返回列表 发帖

[搞笑图片] 当英文字幕组邂逅中国俗语 翻译估计当场就懵圈了

话说自从网上爆出《甄嬛传》要飘洋过海玩一把米国行后,沉寂许久的字幕哥们纷纷像打了鸡血一样,统一起来坚持一项基本原则——做自己的翻译,让国际友人放肆的猜去吧!不过,中国文化如此博大精深,难懂的可不仅仅是几句古语,方言俗语才是老外的头号杀手瓦!


如此说来英文字幕组碰上《甄嬛传》里的拗口台词还不是最痛苦的事,毕竟台词本身就颇有特色...不过假如字幕组碰上像《全家福》这种各种秀中国俗语,老北京大白话的电视剧,字幕组就等着吃“翔”吧!


 

人名就够字幕组喝一壶的有木有!给有多少老外抓耳挠腮的想“老萨克斯”为神马会是人名呢?他们不知道的是,其实他们不知道的是,其实…是另一种乐器…


顿时觉得老外学中文好悲催,很多词英文完全木有啊,要现造啊有木有!


当然这只是开胃小菜,真正的是各种大白话啊,好多中国人都看不懂啊,这是要字幕组情何以堪!


 

吃里边扭伤外边,这是变态杀人狂啊!


 

谁搂不住了呀=谁抱了它?介尼玛跳跃太大了,能有老外衔接上剧情算是新鲜了…


 

再上张神图!彻底逼疯字幕组!!!其实我也想弱弱的问一句,“崴泥”是啥意思?



就不能音译吗,我们翻译国外的名字也不会是意译啊

人生如梦,一尊还酹江月。
回复 1# viva

回楼上的,"崴泥"似乎是北京或是天津土语,意思是麻烦了。
名字什么的可以直接音译嘛。
至于俗语什么的,这可真不好讲。


人,总归都要走一条相同的道路,却不知是走向天堂还是地狱?
的确 中国各地方言+南腔北调
自己人都听不懂 必须向非本地同学同事各种求助
老外肯定各种疯
不过我们的影视作品 本身在欧美就算小众吧?
他们肯定更愿意看符合自己口味的
连吃有骨头的鸡都嫌麻烦的大有人在
更别说看这么费脑子的片儿了
我看过老外电视台放的中国电视剧的英文字幕,翻译的非常非常地道。
这些人一般是双语教育长大的,即使遇到真的很难的,问一下自己的中国朋友就搞定了。
这个英文字幕,感觉是中国人不懂英文的,用google翻译后,直接copy上去的。
应该不会这么别扭吧?倒是中国很多小吃的菜单翻译成英文很是奇怪。
支持楼上。。。总觉得不像老外翻译的。。。其实这种事我也遇到过。。。我中学一个语文老师。。。给一个外国学生讲糟糕的意思就直接翻译成spoiled cake。。。
這不想是專業的英翻吧?
真正的英翻會轉變成他們的說法的
不是這樣直譯的
突然觉得每个翻译上辈子都是折翼的小天使……
返回列表