标题:
[搞笑图片]
留意报纸题目 小心读错
[打印本页]
作者:
osm1119
时间:
2010-10-20 07:49
标题:
留意报纸题目 小心读错
本帖最后由 osm1119 于 2010-10-20 07:55 编辑
下载
(22.59 KB)
2010-10-20 07:49
actually i read it wrong firstly.
i think it is the bug of the editor~
wakka
图片附件:
66355_450169308410_754388410_5829944_5464077_n.jpg
(2010-10-20 07:49, 22.59 KB) / 下载次数 36
http://yayabay.com/forum/attachment.php?aid=222144&k=cef1c7629b844d05ac01655aaaca60f7&t=1733741334&sid=7CtoO7
作者:
管儿
时间:
2010-10-20 08:38
应该是 儿子(出)生性病母(亲)倍感安慰 吧 报纸居然还犯这句读的歧义低级错误 令人汗颜啊
作者:
osm1119
时间:
2010-10-20 09:03
maybe the culture different, it must be儿子生性, 病母倍感安慰.
生性=孝順 in hk.
病母 is accepted to use in hk.
作者:
朗月笑长空
时间:
2010-10-20 09:06
但是报纸内容是说坚强妈妈照顾早产患病儿子啊,应该不是妈妈生病吧
作者:
osm1119
时间:
2010-10-20 09:30
i think the funny point is 儿子生性病, 母倍感安慰
作者:
ankana
时间:
2010-10-20 22:18
还是没有看明白,正确读法应该是什么啊?感觉这标题怎么读都和内容不符?
作者:
懒懒的贝贝
时间:
2010-10-21 00:51
我也没看懂啊
作者:
cheemo
时间:
2010-10-21 00:54
怎么读都是不通的……
作者:
吉桔
时间:
2010-10-21 08:34
那个记者这么没文化?“儿子生性,
作者:
dot515
时间:
2010-10-21 09:54
天啊,这样的报纸出街,不怕被人笑死啊。
作者:
azimao
时间:
2010-10-21 16:41
这就是传说中的标题党吗?
作者:
mohemail
时间:
2010-10-22 07:40
这报纸起得什么标题啊?
读起来是:儿子生性病, 母倍感安慰
作者:
zz0910
时间:
2010-10-22 07:54
天~~~看起來是正體中文版的報紙……那家報社的,自己買塊豆腐來撞撞
作者:
zzz425
时间:
2010-10-22 12:26
这个记者的语文水平令人佩服
作者:
abaicai
时间:
2010-10-22 22:28
没看明白,怎么念都不对
作者:
murcury
时间:
2010-10-25 01:53
记者这样写了自己没看出什么来,难道编辑、审稿、排版等等等等人都没看出来吗?
作者:
浣雪
时间:
2010-10-25 03:36
《兒子生性,病母倍感安慰》
生性在廣東話中就是上進懂事的意思
作者:
lucyi
时间:
2010-10-28 07:30
儿子生性病母倍感安慰
欢迎光临 华人论坛 (http://yayabay.com/forum/)
Powered by Discuz! 7.2