Board logo

标题: 5位大文人的“荤话” [打印本页]

作者: hahaha    时间: 2009-9-18 18:12     标题: 5位大文人的“荤话”

“ 荤话”就像含在口里的水,一说话便会流出来。凡人都不能脱俗,但人的修养不同,说出来的话效果也就自然不同。

    林语堂

    “ 绅士的演讲应是女人的裙子,越短越好。”
    “世界大同的理想生活,就是住在英国的乡村,屋子里安装有美国的水电煤气管子,有个中国厨子,有个日本太太,再有个法国情妇。”
    “人类一直向前走,却漫无目标和方向。文明染上一种叫做‘射精不止’的新毛病”。

    李敖

    台湾地区“狂人”,曾把台湾当局一度盛行的“裙带关系”一针见血地斥之为“生殖器串联”。在这些看似“脏兮兮”的“荤话”中,其实有一种“雅到骨子里去”的文化气韵,不得不令人感到其渊博。
    《热情·灵感与性欲》:“你不能等到有了热情才救人,你不能等有了灵感才作文。一如妓女不能等有了性欲才接客。属于你该做的事,纵属勉强,你也要做。”

    董桥

    以“荤”衬雅的行家里手,对文字的讲究到了“语不惊人死不休”的程度,常用俚俗化的语言来说明一些极具文化气息的深奥道理。
    《中年是下午茶》:“中年是危险的年龄:不是脑子太忙,精子太闲;就是精子太忙,脑子太闲。”
    而中年的故事,便是那只扑空精子的故事:  “那只精子日夜在精囊里跳跳蹦蹦锻炼身体,说是将来好抢先结成健康的胖娃娃;有一天,精囊里一阵滚热,千万只精子争先恐后往闸门奔过去,突然间,抢在前头的那只精子转身往回跑,大家莫明其妙,问他:干吗不抢着去投胎?那只精子喘着气说:‘抢个屁,他在自慰’。”
    《强奸·翻译》:“好的翻译,男欢女爱,如鱼得水,一拍即合;坏的翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,最后只好进行强奸,硬来硬要,乱射一通,读起来像鬼话。既亵渎了外文,也亵渎了中文。”

    钱钟书

    众所周知,其才情绝世,笔下亦不乏以“荤”见雅的联珠妙语,男女之事,信手拈来, 不俗、不淫、只有新颖别致,让人想笑却笑不出声,这是钱先生的睿智。
    《释文盲》:“说来也奇,偏是把文学当作职业的人,文盲的程度似乎愈加利害…….看文学书而不懂鉴赏,恰等于帝王时代,看守后宫,成日泡在女人堆里厮混的,偏偏是个太监,虽然有机会,却无能为力。”
    “学会了语言,不能欣赏文学,而专做文字学的功夫,好比向小姐求爱不成遂,只好找丫头来替。”

    陈村

    他曾住在一家妇女用品商店后面,友人以此打趣他,他回答道:“因为我本人就是一种妇女用品。”
    第二届“同济作家周”讲座上,台下一学生问:“现在,很多搞文学的人都不写了,我是中文系的,还该往这条道上走吗?”陈村答道:“一群精子想要变成人,在有动静的时候,不能说有我的份我就往外跑,没我的份我就不跑了。所以一开始,我们还是先瞎跑跑吧!”
作者: yeyeshengge    时间: 2009-9-18 18:14

不知有没有女作家说高级的荤话?




欢迎光临 华人论坛 (http://yayabay.com/forum/) Powered by Discuz! 7.2