Board logo

标题: [欢乐吐槽] 中文君威武霸气 看中文君翻译的英文君 瞬间上档次了 [打印本页]

作者: 青山不放松    时间: 2014-1-5 08:07     标题: 中文君威武霸气 看中文君翻译的英文君 瞬间上档次了

本帖最后由 青山不放松 于 2014-1-5 08:09 编辑


是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:(女汉子版是直译*误*)
“You say that you love rain, but you open your
umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find
a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close
your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that
you love me too.”
把上文放在中文的领域,起码可以
化成八个不同的中文版本。
<普通版>:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
<文艺版>:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
<诗经版>:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
<离骚版>:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
<七言绝句版>:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
<吴语版>:
弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
<女汉子版>:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
<七律压轴版>:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 青山不放松    时间: 2014-1-5 08:14

本帖最后由 青山不放松 于 2014-1-5 08:15 编辑

说实话,七律版,个人觉得第三段对象形容的不对,男人怎么能轻颦娥眉。除非这个拒绝的人是男人。不过读起来合辙押韵。
作者: nevergiveup    时间: 2014-1-5 09:07

有的很美,捡肥皂的是...
作者: 玖捌柒    时间: 2014-1-5 12:14

太强大了。。。吾大华国果真人才济济。。。而且词句含义量丰富多用。。。
作者: blueant    时间: 2014-1-5 18:05

想起来这个
http://www.douban.com/group/topic/17577358/
作者: earlybird120    时间: 2014-1-5 19:04

诗经版最贴合,符合信达雅的本意。
作者: saiyoki    时间: 2014-1-5 20:20

捡肥皂……这个考验略大
作者: haohaoll    时间: 2014-1-5 22:01

我申请转载到空间,可否?
作者: 倦里闻筝    时间: 2014-1-5 22:57

中文v5
作者: kattokuroba    时间: 2014-1-17 05:40

太爆笑了啊,而且每个版本都很有特点




欢迎光临 华人论坛 (http://yayabay.com/forum/) Powered by Discuz! 7.2