an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)
American beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
be taken in受骗,上当(不是“被接纳”)
bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
black tea红茶(不是“黑茶”)­
black art妖术(不是“黑色艺术”)­
black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)
blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
capital idea好主意(不是“资本主义思想”)
China policy对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)
confidence man骗子(不是“信得过的人”)­
criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
eat one's words收回前言(不是“食言”)­
English disease软骨病(不是“英国病”)
eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)­
familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)
Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)
green hand新手(不是“绿手”)
handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)­
have a fit勃然大怒(不是“试穿”)
have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
heartman换心人(不是“有心人”)
horse sense常识(不是“马的感觉”)
Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
lover情人(不是“爱人”)
mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)
personal remark人身攻击(不是“个人评论”)­
pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
red tape官僚习气(不是“红色带子”)­
rest room厕所(不是“休息室”)
sporting house妓院(不是“体育室”)
sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)­
service station加油站(不是“服务站”)­
Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)­
white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)­
yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)­
pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)­
make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”)
­What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)­
You don't say!是吗!(不是“你别说”)­
You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)­
I haven't slept better.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)­
You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)­
It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)­
People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)­
He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)­
It can't be less interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) |